2024年4月8日上午,北京真之影文化传媒公司董事总经理、资深电影制片人、电影监制、国外影片译审、译制监制、中国译协影视译制委员会副主任委员何钦老师,应邀在致朴楼806教室为我院师生做了题为“新时代背景下中国电影对外译制全流程解析”的学术讲座。本次讲座由BET体育365投注官网副院长张宝林教授主持,我院部分教师和2023级全体翻译硕士和翻译学硕士参加。
何老师先概述了中国电影对外译介的机遇与挑战,剖析了中国电影对外译制中的乱象及其产生原因,并提出了应对策略。何老师接着系统介绍了中国电影对外译制的流程,指出译制过程中译员、后期制作人员以及影片主创之间互动的必要性。他指出,设置既懂电影又懂外语、具有国际视野和责任担当的译制监制,是解决目前中国电影对外译制存在问题的有效办法。电影译制是包括片名、片头字幕、片尾字幕、对白字幕以及宣传物料的全面译制,而不仅仅是对白字幕的翻译。何老师通过大量案例,逐一介绍了每个版块译制的特点及注意事项。在电影翻译过程中,译者只有了解电影制作、宣传和发行领域的基本知识,了解每个版块的特点,才能做到高品质的译制。他强调,在翻译过程中,尤其是片名翻译中,要兼顾信息、文化、审美和商业价值等原则,采用直译、意译、增译、创译、借译等不同翻译方法,结合影片内容和目标观众的文化差异进行灵活处理。
互动环节,同学们热情高涨、踊跃参与,何老师耐心解答了大家的问题,鼓励对译制感兴趣的同学学以致用,成长为专业的译制人才,为中国电影更好地走向世界出一份力。此外,针对以ChatGPT为代表的人工智能对翻译专业学生就业的冲击,何老师认为高级翻译人才在全球范围内仍是稀缺资源。他勉励大家努力学习,将自己锻造成高级翻译人才。
何老师分享的案例鲜活生动,既有经典的译制作品,又有当前的热映影片,更有他自己的作品分享,以及作为制片人、选片人和译制监制的亲身感悟。此次讲座加深了我院师生对电影译制的理解,也让大家充分认识到,高质量的中国电影译制对中国文化“走出去”、提升我国的国际影响力具有重要意义。
撰稿:高宇晨、沈双双
拍摄:邓越